En juillet 2020, Netflix a annulé la production de la série turque «If Only» après que les autorités turques ont refusé de lui accorder un permis de tournage à la veille de sa mise en production.
La pomme de discorde, a déclaré le créateur et scénariste de la série originale Ece Yörenç au Financial Times, était la présence dans le scénario d’un personnage gay. Plutôt que de capituler devant la demande ressentie des autorités turques pour exciser ce personnage, Netflix et Yörenç ont pris la décision conjointe d’annuler le tournage.
Jeudi, neuf mois après l’annulation, Netflix Espagne a annoncé une adaptation espagnole de «If Only», écrite par l’Espagnole Irma Correa, qui a déjà aidé à adapter «Fatmagul» de Yörenç en série télévisée espagnole «Alba», produite par Boomerang pour Atresmedia.
Correa sera le showrunner de l’adaptation espagnole, Yorenç en tant que consultant.
Une fois de plus produite par Boomerang, l’adaptation espagnole du scénario turc original de Yörenç pour «If Only» mettra en vedette Megan Montaner, devenant rapidement une star majeure en Espagne après avoir joué les rôles féminins principaux en tant que flic sans fioritures dans «The Hunt». Monteperdido »pour le radiodiffuseur public RTVE et un vétérinaire combattant les forces de l’enfer dans« 30 Coins »d’Alex de la Iglesia, une bannière intitulée HBO España.
Dans «If Only», Montaner assume le rôle d’Emma, 30 ans, mariée à Nano depuis 10 ans, mais mécontente de sa relation et de sa vie de famille et d’une routine dépourvue de romantisme et d’excitation. Elle se rend compte que si elle pouvait remonter le temps, elle ne l’aurait jamais épousé et décide de demander le divorce.
En route pour assister à une rare éclipse lunaire, un événement surnaturel décrit comme une «erreur de temps» la renvoie 10 ans en 2008 où son esprit de 30 ans est abandonné dans un corps de 20 ans, lui donnant la chance de réfléchir sur qui elle était et veut être, sachant ce qui se passera au cours de la prochaine décennie.
Doyen de la scénarisation de la télévision turque, Yörenç a percé avec la série de 2005 aux heures de grande écoute «Fallen Leaves» et a éclaté au niveau international avec «Forbidden Love» de 2013, saluée comme la première série turque à être largement réversible hors de Turquie. «Forbidden Love», «Fatmagul» de 2012 et «Kuzey Güney» de 2011-13 sont classés parmi les titres les plus reformatés de l’histoire de la télévision turque.
Ce qui a frappé dans l’interview, c’est l’excitation créative conjointe d’Ece et d’Irma et un nouveau sens de la nationalité émergeant dans un monde plus globalisé.
Ce sont deux créateurs basés dans des pays différents qui écrivent depuis mais pas totalement dans les pays, contribuant à un dialogue universel qui se développe rapidement sur la façon dont les femmes peuvent mieux vivre leur vie, ou du moins essayer de le faire.
«If Only» «montre non seulement l’universalité des bonnes histoires, mais une alliance entre deux créatrices», a déclaré Diego Avalos, vice-président de Netflix, contenu original, Espagne et Portugal, qualifiant «If Only» de «spécial» et «unique».
Il a ajouté: « Ece, connue internationalement pour ses grandes séries dramatiques qui ont laissé leur empreinte sur des millions de personnes en Turquie comme dans le reste du monde, travaillera avec Irma, une scénariste, dramaturge et actrice multi-prisée pour ses œuvres. »
À la veille d’un aperçu Netflix des productions originales en Espagne, Variété a parlé à Yórenç et Correa du drame de la seconde chance.
Pourrions-nous revenir sur les circonstances qui ont conduit à l’annulation par Netflix de votre série turque «If Only».
Yörenç: Le ministère turc de la Culture a le pouvoir d’annuler une série en fonction de l’image qu’il donne du pays. Bien qu’il n’ait jamais utilisé ce pouvoir auparavant, il l’a appliqué à ma série bien qu’il n’ait donné aucune raison explicite. Mais on sait que c’est parce que la série a un caractère gay.
Cette décision était-elle définitive?
Yörenç: Ils espéraient que nous changerions le scénario, en nous adaptant aux normes morales auxquelles ils s’attendaient. Mais moi, avec Netflix, je n’ai pas accepté de modifier le scénario original et nous avons finalement décidé d’annuler la série. Mais je veux vraiment maintenant me concentrer sur le projet qui est très excitant et me donne beaucoup d’énergie. Je veux oublier le passé.
D’où est venue l’idée de faire la série en Espagne?
Yörenç: Netflix Nous avons reçu de nombreuses offres de nombreux pays. Netflix España a montré le plus grand intérêt. De plus, Irma avait travaillé sur l’adaptation d’une de mes précédentes séries, «Alba».
L’Espagne est différente de la Turquie. Compte tenu de cela, le scénario changera-t-il?
Correa: C’est la même histoire, une histoire espagnole racontée en Espagne. Nous conserverons son essence car c’est une histoire universelle: tout le monde aimerait revenir dans le passé et changer certaines choses. Des choses que nous n’aimons pas ou que nous regrettons d’avoir commises ou qui se sont trompées. Notre protagoniste a la possibilité de voyager dans le passé et de prendre différentes décisions. Mais il faut voir si ces changements fonctionnent bien pour elle.
Le personnage gay gagnera-t-il plus d’importance? Embrassera-t-il un autre homme? Ce serait naturel.
Yörenç: Dans la version turque originale, un homme et une femme ont exprimé leur amour d’une certaine manière. Je ne parle d’aucune scène spécifique. Mais deux hommes pourraient vivre cet amour de la même manière.
Correa: On ne peut pas dire [whether there’s any kissing between gay characters]. Tout ce que je peux dire, c’est que nous aurons la diversité dans tous ses sens, et une forte saveur turque… ..
Yörenç: Notre histoire se déroulera sur quatre saisons – printemps, été, etc. – comme les personnages. Tous les personnages vivront quatre saisons dans leur vie.
Dans quel état se trouve le scénario? Avez-vous terminé des épisodes?
Correa: Nous travaillons toujours dessus avec Ece.
Comment travaillez-vous ensemble?
Yörenç: Tout d’abord, Irma a lu ma version. Elle a adoré et a décidé de faire l’adaptation. Après qu’Irma ait lu les scénarios, nous sommes allés épisode par épisode, même si Irma a parfaitement compris l’esprit du scénario. Il y avait des détails – des moments d’humour ou des aspects culturels – qui n’étaient peut-être pas totalement compréhensibles. Nous nous sommes concentrés sur ces derniers. Nous avons un esprit créatif similaire, donc nous sommes très synchronisés lorsque nous travaillons, et nous avons travaillé assez intensément.
Les séries turques ont obtenu d’énormes notes en Amérique latine. L’adaptation espagnole est-elle conçue pour rendre cet impact encore plus grand?
Correa: C’est une version espagnole, avec une équipe espagnole, nos noms, notre culture, notre humour et nos villes. Mais, comme je l’ai dit, c’est une histoire universelle, et c’est l’histoire qui la rend universelle. Ce sera une histoire pour le monde, pas pour un public spécifique, une histoire universelle créée pour un public universel.
Yörenç: C’est un motif de fête. J’ai eu d’autres scénarios adaptés [into other languages]. Mais avoir un scénario turc adapté pour être réalisé en Espagne est un signe de réussite. Une fois le tournage terminé. Je publierai les scénarios adaptés en livre en turc que je publierai.